Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
1 août 2007 3 01 /08 /août /2007 09:56
J'ai écrit dans la revue de mathématiques grand public Tangente (n° 117 de juillet-août 2007) un article, "La scienceà l'heure des bibliothèques numériques", consacré aux bibliothèques numériques dans le domaine des mathématiques. J'y évoque les réalisations et projets suivants: Europeana/ BnUE, Numdam (Université de Grenoble, cellule Math'Doc), Centre de ressources en histoire des sciences et techniques (CNRS/ Cité des Sciences), Université de Strasbourg, Numix (Société des amis de la Bibliothèque de l'X).

(lire l'article, PDF 3 Pages, 500 kO)
 
Partager cet article
Repost0

commentaires

M
ortograf.net ? S'è trè sérieu. J'adèr moua-mème à la nouvèl norme ortografik.
Répondre
E
Merci pour l'article. Je signale juste une erreur p. 31 : l'Institut national de la recherche agronomique est bien évidemment l'INRA, et non l'INRIA...
Répondre
A
Merci Enro pour votre lecture et votre appréciation. Sur l'erreur que vous signalez, il se trouve que l'encadré n'est pas de moi, mais de la rédaction de Tangente ! Figurant sur des pages sous ma signature, j'en assume néanmoins la reponsabilité!  A.M.
P
Votre intérêt pour la littérature numérisée m'amène à attirer votre attention sur une nouvelle étonnante. Une nouvelle à faire glousser de plaisir ou glacer d'horreur tout bibliothécaire numérique, c'est selon.<br />  <br /> Le groupe Ortograf (www.ortograf.net) met la dernière main à son Transkripter qui devrait être opérationnel cet automne.  Ce logiciel permettra la "traduction" automatique et rapide d'une masse de texte (+/- 100 pages/secondes). <br /> <br /> Le groupe a déja sur ses serveurs 3 000 oeuvres littéraires du domaine public qui seront disponible pour téléchargement, dès 2008, en "ortograf altèrnativ" .<br />  <br /> Rappelons que le projet Europeana de concert avec la BnF prévoit pour 2010 une masse de 500 000 documents en français, du domaine public, numérisés en mode texte et qui seront "retranskri automatiquement an-n ortograf altènativ".<br />  <br /> Le Transkripter qui permettra éventuellement la "retranskripsion ortografik" dans les deux sens, sera gratuit et utilisable à d'autre fins; Je ne m'attarderai pas sur les projets de "traduction" en temps-réel de sites web visité via un plugin installé sur le navigateur Web ou sur la "traduction" de système d'exploitation d'ordinateur comme Linux. Vaste projet! .Et ce n'est qu'un début...<br />  <br />
Répondre
A
Publicité ou canular ? Dans le doute, je laisse le commentaire.A.M.

Présentation

  • : Humanités numériques, édition scientifique, diffusion numérique de la connaissance, Enseignement supérieur et recherche, géographie et histoire industrielles (auteur Alexandre Moatti) = ISSN 2554-1137
  • : Discussions sur le projet de Bibliothèque numérique européenne, sur les bibliothèques numériques en général; sur l'édition scientifique papier & en ligne.
  • Contact

Avant-propos

Ce blog est créé à la rentrée scolaire 2006 pour suivre les sujets suivants:
# Bibliothèque numérique européenne (BNUE), et bibliothèques numériques en général.
# Edition et revues scientifiques.
Il est étendu en 2023 sur des sujets connexes aux précédents, mais néanmoins liés : patrimoine industriel, géographie industrielle.

 
Alexandre Moatti
 
 

Recherche